martes, 28 de agosto de 2012

Una de las obras más emblemáticas del Nobel García Márquez llega a China

Beijing. EFE/

La primera versión autorizada en mandarín de El amor en los tiempos de cólera, una de las más famosas novelas del escritor Gabriel García Márquez, llegó por fin a China, un mercado en el que durante años han circulado versiones ilegales de muchas obras del Nobel de Literatura colombiano.

La profesora de español Yang Ling fue la encargada de la traducción de la obra, que se presentó ayer en la estatal Academia China de Ciencias Sociales, en Beijing.
“Es un libro en el que cada persona puede encontrar su propio sentimiento del primer amor y en el que García Márquez aparece como un hombre real, de carne y hueso, y sentimos profundamente lo que él siente”, señaló Yang.

La profesora añadió que mientras que Cien años de soledad puede valorarse como un libro escrito con “la pluma de Dios”, en esta obra “Márquez se revela como un Jesús: con un lado de hombre y un lado divino”.

“Lo que más me impresionó es el amor. Es un tipo de amor distinto. Los chinos no hablamos tanto de ello porque generalmente somos más tímidos. García Márquez habla mucho del amor. El amor que está en su libro me conmovió mucho. Y nos termina mostrando que es la cosa más importante de la vida y que sin él no podemos vivir”, reflexionó Yang sobre su primera traducción latinoamericana.

La directora del Instituto Cervantes de Beijing (organismo que colabora con la editorial que presentó el libro), Inmaculada González, comentó que la nueva traducción es admirable porque durante muchos años no se conocían en China más que ediciones no reconocidas.

Fuente: La República

No hay comentarios:

Publicar un comentario